نرم افزار ترجمه طلایی

اینکه نتونی آروم قرار داشته باشی و مدام مشغول کاری باشی یه نکته خوب اما خیلی مواقع هم بده. چون تو خلوت، آرامش و تنهایی یا اصلا میشه گفت تو بیکاری جرقه های خیلی بزرگی به سرت میزنه که میتونه منشا کارهای بسیار بزرگ تر بشه.

همیشه کاری برای انجام دادن داشتم، همیشه باید مشغول به فعالیت سازنده باشم. این ویژگی همیشه با من بوده شاید بشه گفت این ویژگی افراد کمال گرا هست که خود آزاری مزمن دارن و نمیتونن  به قول معروف دمی بیاسایند 🙂 اینو جدیدا سر ویکی روان خیلی دارم تجربه میکنم.

چند وقت پیش توسط یکی از دوستان عزیزم به پروژه ترجمه طلایی دعوت شدم. خیلی وقت بود از پروژه های ویندوز بیس دور شده بودم.

آخرین کاری که تو این زمینه انجام دادم به برنامه مدیریت سفارشان رستوران بر میگشت زمانی که بیشتر مالزی بودم، اون برنامه مدیریت سفارشات و به قولی مدیریت کل کار رستوران توسط کامپیوتر مرکزی انجام میشد که تو بخش صندوق مورد استفاده قرار میگرفت. پروژه بسیار خوبی بود و حتما تجربیاتم و در موردش مینویسم براتون. (اولین کارم خارج از ایران)

اما برگردیم به ترجمه طلایی، همیشه به این اعتقاد داشتم و دارم که هر چقدر تکنولوژی پیشرفت کنه و شاهد تغییرات بسیار زیاد باشیم اما باز هم کاربران حرفه ای و واقعی تکنولوژی قبلی پابرجا میمونن و مثل یه پرچمدار ازش استفاده میکنن.

حتی غیر از تکنولوزی میشه به کتاب خونی اشاره کرد. انواع و اقسام تبلت ها اومدن و رفتن، ددستترسی به اطلاعات بسیار آسون تر شد و حتی شرکت آمازون تبلت کتابخوان  کیندل و برای کتاب خوندن طراحی کرد که واقعا پروژه خوبی هم بود.

از طرف دیگه شبکه های اجتماعی ما رو معتاد خوندن متن های کوتاه کردن، محتوای ۳۰۰ تا ۴۰۰ کاراکتری نهایت چیزی هست که تو اینستاگرام و تلگرام میبینی، بحث توئیتر هم که کلا جداست.

خوب تو این وضعیت کتاب خوندها خیلی کم شدن، به صنعت نشر فشار زیادی وارد شد. خیلی از نشریات تعطیل شدن اما بازم کسایی هستن که وقتی کتاب دست میگیرن روحشون تازه میشه، کسایی هستن که کتاب براشون معنایی دیگه داره. هنوز کتاب خریدن کار خیلی هاست هر چقدر که کم شده باشه.

میخوام یه چیزی بگم اونم اینه که این یه فرصت بوده و هست برای کتاب خون ها، برای اونایی که دوست دارن اوج بگیرن.

این موضوع در مورد کاربران کامپیوتر های دستکاپ و لپ تاپ هم صدق میکنه. موبایل و تبلت بی رحمانه صنعت کامپیوترهای رومیزی و مورد حمله قرار داد اما شدیدا اعتقاد دارم که اولا اونها نوع جدیدی از نیازها رو مطرح و رفع کردن و در درجه دوم، کاربران حرفه ای و از افراد غیر حرفه ای متمایز و جدا ساختن.

امروزه نزدیک به چهار صد میلیون کاربر حرفه ای فقط برای ویندوز وجود داره، افرادی که روزانه حداقل ۳ ساعت پشت کامپیوتر هستن و کارهای مختلفی انجام میدن.

تو پروژه ترجمه طلایی هم ما کاربران حرفه ای صنعت ترجمه و تعدادی از افرادی که کمی فاصله از افراد غیر حرفه ای دارند و هدف گرفتیم.

خیلی میبینید که انواع برنامه های ترجمه وارد بازار شدن. خیلی هاشون رو موبایل نصب میشن و با ادقام با API های گوگل صدا رو تبدیل به متن میکنن و در نهایت به زبانی که میخوای ترجمه و حتی بازگو میکنن.

اینا خوبه، خیلی هم خوبه اما نیاز یه سری از مردم و رفع میکنه و نمیشه خیلی هم بهشون استناد کرد، چون مشکلات خیلی زیادی دارن و خیلی رضایت بخش نیستن. وقتی دستتو بزارن تو پوست گردو به خودت میگی کاش کلاس زبان و ادامه داده بودم 🙂

ترجمه طلایی یه نرم افزار کمک مترجم قابل نصب بر روی کامپیوتر های ویندوز هست. دقت کنین، گفتم کمک مترجم. یعنی چی؟

فرض کنین من دانشجو هستم، محققم و یا هر چیزه دیگه. برای ترجمه به چی نیاز دارم؟ منبع ترجمه که شرط اوله، واژه نامه مورد نظر، ویراستار متن.

اینها کمترین چیزهای ممکن هستن، شاید اینقدر زبانت خوب باشه که دیکشنری نخوای اما خیلی بهش نیاز پیدا میکنی. تو ترجمه طلایی هر چیزی که یک مترجم نیاز داره تا به بهترین شکل کارشو انجام بده فراهم شده و سعی کردیم این کارو اینقدر کاربر پسند انجام بدیم که کار باهاشون راحت باشه.

برای مثال، میتونه از ۱۵ زبان پر کاربرد به فارسی و بر عکس ترجمه کنه. از انگلیسی و فرانسه گرفته تا عربی و چینی.

این برنامه لغت به لغت ترجمه میکنه، یعنی چی؟

یعنی تصور کن متن منبع تو برنامه هست (تو یه پنجره مشخص) رو هر کلمه که کلیک کنی تو پنجره بغلی معنیش، تلفظش، و حتی کلمات مشابه بهش نمایش داده میشه، اونم از واژه نامه ای که مورد نظرته. حتی میتونی ذخیرشون کنی تا بعدا استفاده کنی یا زبانتو تقویت کنی.

در پنجره کناری میتونی ترجمه رو تو ویراستار برنامه بنویسی که فرقی با مایکروسافت وورد نداره. یعنی هر چی ابزار بخوای همه تو یه برنامه دور هم گرد آوری شدن.

بهترین واژه نامه های موجود به برنامه اضافه شدن، چیزی حدود دو و نیم میلیون کلمه انگلیسی به همراه معنی داره. حتی میتونی واژه نامه خودتون و هم به برنامه اضافه کنین.

از طرفی میتونه به گوگل ترنسلیت دسترسی داشته باشه و حتی یه بخش از متن و بده برای ترجمه.

دیکشنری های رشته های عمومی، مهندسی و پزشکی هم آماده استفاده هستن که کار ترجمه رو برای دانشجویان و مهندسین خیلی راحت میکنن.

طبق آماری که گرفتیم سرعت ترجمه با ترجمه طلایی حداقل سه برابر میشه و این خیلی برای مترجم های حرفه ای و نیمه حرفه ای مهم هست. چه اونی که از ترجمه پول در میاره بهتر میتونه کار کنه و اونی هم که زمان براش اولویت اوله کارش سریع تر تموم میشه.

امکانات برنامه خیلی زیاده و نمیشه به همشون اشاره کرد، پیشنهاد میکنم حتما سری به وب سایت بزنین و بیشتر با پروژه آشنا بشید.

مهم اینکه که یه کار ویژه و خاص برای یه قشر خاص انجام بشه. تو این شرایط اقتصادی که هیچ چیز معلوم نیست و از فردای خاکستری خبری تو دست نیست، گاها کارایی که تفاوت ایجاد کنه اول از همه حس خوب بهت میده و بعد اینکه میتونه گره کار خیلی ها رو باز کنه.

ترجمه طلایی اون پروژه این نیست که همه مردم همه جا ازش استفاده کنن. پروژه ترجمه طلایی اسنپ و پیدو و الو پیک نیست، بلکه برای قشری خاص بهترین چیز ممکن طراحی شده تا بیشترین کارایی رو داشته باشن.

همین دیده ویژه و جمع و جور میتونه انقلابی باشه تو حوزه خودش و وظایفشو به خوبی انجام بده.

چند وقتیه اعتقاد پیدا کردم یه کار درست و حسابی و تر و تمیز تو یه بخش کوچیک خیلی بهتر از کارای خیلی خیلی بزرگه که نمیدونی آخرش چی میشه. زمان محدوده

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *